Erster Fansub (Gut oder Schlecht?) Tsubasa Tokyo Revelations
Erster Fansub (Gut oder Schlecht?) Tsubasa Tokyo Revelations
Ich hab schon immer mal ein Fansub selber machen wollen und jetzt habe ich eins machen können.
Jetzt sehe ich das es nicht so leicht ist und viel Zeit in Anspruch nimmt.
Könnt ihr mir zu meinem ersten Fansub ein paar Feedback's machen?
Kurzbeschreibung:
Diese OVA beginnt nach der 2. Staffel nach Folge 16 von Tsubasa Chronicles
( Folge 17 bis 26 wurden ignoriert "Filler" ) und die Story ist nahe dem Manga empfunden.
Die Gruppe ist an einem Ort angekommen der Tokyo heisst aber der Regen der dort fällt ist ganz anders als Normal.
In der ersten Episode schläft Sakura und sie suchen wie immer nach der Feder von ihr.
Die OVA ist in besserer Qualität als die TV-Fassung und hat keine Gewaltzensur.
Anime: Tsubasa Tokyo Revelations - 01
(DDL weggenommen)
Danke für euren Feedback
Jetzt sehe ich das es nicht so leicht ist und viel Zeit in Anspruch nimmt.
Könnt ihr mir zu meinem ersten Fansub ein paar Feedback's machen?
Kurzbeschreibung:
Diese OVA beginnt nach der 2. Staffel nach Folge 16 von Tsubasa Chronicles
( Folge 17 bis 26 wurden ignoriert "Filler" ) und die Story ist nahe dem Manga empfunden.
Die Gruppe ist an einem Ort angekommen der Tokyo heisst aber der Regen der dort fällt ist ganz anders als Normal.
In der ersten Episode schläft Sakura und sie suchen wie immer nach der Feder von ihr.
Die OVA ist in besserer Qualität als die TV-Fassung und hat keine Gewaltzensur.
Anime: Tsubasa Tokyo Revelations - 01
(DDL weggenommen)
Danke für euren Feedback
Last edited by oKin on 29.01.2008 22:27, edited 6 times in total.
- Taxy
- Gruppenleader
- Posts: 246
- Joined: 03.01.2008 00:37
- Gruppe: subs4u
- Location: bei Freiburg
- Contact:
Re: Erster Fansub (Gut oder Schlecht?) Tsubasa Tokyo Revelations
Sorry, aber die Beschreibung hört sich - genau wie Devil Doll in einem anderen Thread erwähnt hat - so dermaßen nach 1:1 Übersetzung aus dem Englischen an und ohne den Sinn verstanden zu haben, da solltest du wirklich nochmal drüber nachdenken.
Aleine das "beschränkte Ausgabe"... wie wär's mit begrenzter Auflage? Klingt auf den ersten Blick gleich - aber weder redet man von "beschränkt" in dem Zusammenhang, noch bei DVDs von Ausgabe. Dann ist es DIE OVA (nicht der) und Filme werden auch nicht von Firmen behandelt, sondern erstellt/produziert und wegen mir auch "gemacht". Es war auch sicher kein "getrenntes" Projekt, sondern ein "inhaltlich unabhängiges" bzw. vom "Serienverlauf losgelöstes" oder "separates" Projekt.
An genau diese Dinge sollte man UNBEDINGT denken, wenn man was übersetzt: WIE HEISST DIE SCHEISSE IM DEUTSCHEN?
Aleine das "beschränkte Ausgabe"... wie wär's mit begrenzter Auflage? Klingt auf den ersten Blick gleich - aber weder redet man von "beschränkt" in dem Zusammenhang, noch bei DVDs von Ausgabe. Dann ist es DIE OVA (nicht der) und Filme werden auch nicht von Firmen behandelt, sondern erstellt/produziert und wegen mir auch "gemacht". Es war auch sicher kein "getrenntes" Projekt, sondern ein "inhaltlich unabhängiges" bzw. vom "Serienverlauf losgelöstes" oder "separates" Projekt.
An genau diese Dinge sollte man UNBEDINGT denken, wenn man was übersetzt: WIE HEISST DIE SCHEISSE IM DEUTSCHEN?


Um klar zu sehen,
genügt oft ein Wechsel der Blickrichtung.
Re: Erster Fansub (Gut oder Schlecht?) Tsubasa Tokyo Revelations
Ich habe die Folge lediglich überflogen, aber dort ist in etwa genau der selbe Fall, was Taxy schon in deiner Beschreibung festgestellt hat: Es ist oft eine 1:1-Übersetung aus dem englischen, ohne dass über den Sinn nachgedacht wurde. Meiner Meinung nach solltest du erstmal bei einer Gruppe anfangen und erst nach und nach die Teilbereiche ausbilden, statt alles auf einmal anpacken zu wollen. Wenn du nicht gut übersetzen kannst, beschäftige dich nur mit dem Timing, Typesetting oder Karaoke - wobei bei Typesetting einfach nur Erfahrung wichtig ist.
Last edited by Jimbei on 03.01.2008 22:32, edited 1 time in total.
- nano
- Moderator
- Posts: 1379
- Joined: 29.12.2007 10:30
- Gruppe: Himitsu-Subs, Holy-Subs
- Location: da wo Garrett auch wohnt
- Contact:
Re: Erster Fansub (Gut oder Schlecht?) Tsubasa Tokyo Revelations
Abgesehen von der magelnden Übersetzung, sind vor allem die Dialoge zu kurz getimt.
Weitere Kleinigkeiten die ich anmerken würde:
- der Sub sollte ein wenig höher stehen
- Das Logo sollte (wenigstens) gefadet werden
Weitere Kleinigkeiten die ich anmerken würde:
- der Sub sollte ein wenig höher stehen
- Das Logo sollte (wenigstens) gefadet werden
Last edited by nano on 03.01.2008 20:09, edited 1 time in total.
*Mein Name ist Hase, ich weiß von nix.*
Himitsu-Subs
Himitsu-Subs
Re: Erster Fansub (Gut oder Schlecht?) Tsubasa Tokyo Revelations
Ja hast recht, die Beschreibung ist 1:1 übersetzt und falsch 
Ich lösche es mal, hab eben keine deutsche Beschreibung gefunden ^^
@nano, was meinst du mit Logo gefadet ?

Ich lösche es mal, hab eben keine deutsche Beschreibung gefunden ^^
@nano, was meinst du mit Logo gefadet ?
- nano
- Moderator
- Posts: 1379
- Joined: 29.12.2007 10:30
- Gruppe: Himitsu-Subs, Holy-Subs
- Location: da wo Garrett auch wohnt
- Contact:
Re: Erster Fansub (Gut oder Schlecht?) Tsubasa Tokyo Revelations
Man kann das Logo (Also den Namen des Animes, ganz am Anfang) langsam ein- und ausblenden lassen mit {\fad(Anfangzeit(besser gesagt, die dauer bis zum vollständig erscheinen), Endzeit(=beginn des ausfadens))}.oKin wrote:@nano, was meinst du mit Logo gefadet ?
*Mein Name ist Hase, ich weiß von nix.*
Himitsu-Subs
Himitsu-Subs
Re: Erster Fansub (Gut oder Schlecht?) Tsubasa Tokyo Revelations
achos, hab es grad mal getestet.
Werde es für V2 verwenden, Danke
Werde es für V2 verwenden, Danke

Re: Erster Fansub (Gut oder Schlecht?) Tsubasa Tokyo Revelations
... und mindestens 2x anschauen nachdem du denkst, dass du fertig bist
(um zu merken, dass du es nicht bist o_O)
1:1-Uebersetzungen aus dem Englischen ergeben meistens keinen Sinn (noch weniger aus dem Japanischen ^_^). Von daher ist es extrem wichtig den Inhalt zu verstehen um Sinngemaess uebersetzen zu koennen. Vorallem mit englischsprachigen Slang/Idiomen sollte man sich beschaeftigen, da jene recht haeufig in EngSubs anzutreffen sind.

1:1-Uebersetzungen aus dem Englischen ergeben meistens keinen Sinn (noch weniger aus dem Japanischen ^_^). Von daher ist es extrem wichtig den Inhalt zu verstehen um Sinngemaess uebersetzen zu koennen. Vorallem mit englischsprachigen Slang/Idiomen sollte man sich beschaeftigen, da jene recht haeufig in EngSubs anzutreffen sind.
- Devil Doll
- Kámi-sama
- Posts: 584
- Joined: 30.12.2007 00:18
- Gruppe: Devil Doll
- Contact:
Re: Erster Fansub (Gut oder Schlecht?) Tsubasa Tokyo Revelations
Was verstehen wir eigentlich unter dem Begriff "Fansub"? Sind das Leute, die Fans des Subbens sind? Oder sind es Fans des Animes, das sie subben? Letzteres ist leider auch bei erfahrenen Subbern nicht annähernd so oft der Fall, wie ich das gerne hätte. Erfahrung bzw. Englischkenntnisse alleine sind also nicht ausreichend - die Einstellung ist es, welche den Übersetzer dazu motivieren muss, jede einzelne Zeile auf die Goldwaage zu legen und zu prüfen, ob sie im Kontext der gesamten Handlung sinnvoll ist. Es muss ja einen Grund haben, wieso der Übersetzer sich genau diesen Anime zum Subben ausgesucht hat und keinen anderen... und dieser Grund sollte nach Möglichkeit mit dem Anime (bzw. der Einstellung des Übersetzers zu diesem Anime) zusammenhängen.
- The_Patient
- Neko-chan
- Posts: 27
- Joined: 30.12.2007 13:00
- Gruppe: G:AX, HAY, s4u
Re: Erster Fansub (Gut oder Schlecht?) Tsubasa Tokyo Revelations
Stimmt, aber es gibt auch jene, die unbedingt "Subben" wollen, damit sie es auch können und diese Einstellung ist vom größeren Interesse als der Anime selbst.Devil Doll wrote:Was verstehen wir eigentlich unter dem Begriff "Fansub"? Sind das Leute, die Fans des Subbens sind? Oder sind es Fans des Animes, das sie subben? Letzteres ist leider auch bei erfahrenen Subbern nicht annähernd so oft der Fall, wie ich das gerne hätte. Erfahrung bzw. Englischkenntnisse alleine sind also nicht ausreichend - die Einstellung ist es, welche den Übersetzer dazu motivieren muss, jede einzelne Zeile auf die Goldwaage zu legen und zu prüfen, ob sie im Kontext der gesamten Handlung sinnvoll ist. Es muss ja einen Grund haben, wieso der Übersetzer sich genau diesen Anime zum Subben ausgesucht hat und keinen anderen... und dieser Grund sollte nach Möglichkeit mit dem Anime (bzw. der Einstellung des Übersetzers zu diesem Anime) zusammenhängen.

Re: Erster Fansub (Gut oder Schlecht?) Tsubasa Tokyo Revelations
Eine auf freiwilliger Basis erstellte Untertitelspur ohne kommerziellen Hintergrund (der/des Übersetzer/s) zu einem kommerziellen Audio/Video-Medium ohne (oder selten mit) Zustimmung des Rechteinhabers.Devil Doll wrote:Was verstehen wir eigentlich unter dem Begriff "Fansub"?
Re: Erster Fansub (Gut oder Schlecht?) Tsubasa Tokyo Revelations
*hust* http://wiki.fan-sub.de/ *hust*
Schafft euch Realismus an. Kostet nicht viel - nur einen Augenaufschlag.
Faschismus gibt es in der Welt genug - den brauche ich nicht auch noch im Internet.
Faschismus gibt es in der Welt genug - den brauche ich nicht auch noch im Internet.
Re: Erster Fansub (Gut oder Schlecht?) Tsubasa Tokyo Revelations
Ich halte die dortige Definition für stark mangelhaft, da ausschließlich auf Anime Digisubs eingegangen wird, jedoch unter Verwendung des Begriffes "Fansubs". Das ist, als ob man über "Luftfahrzeuge" spricht, jedoch nur Flugzeuge meint und Helikopter vollkommen außen vor lässt.
- Devil Doll
- Kámi-sama
- Posts: 584
- Joined: 30.12.2007 00:18
- Gruppe: Devil Doll
- Contact:
Re: Erster Fansub (Gut oder Schlecht?) Tsubasa Tokyo Revelations
Danke für Deinen Beitrag. Du hast exakt auf den Punkt gebracht, wieso der überwiegende Teil der deutschsprachigen Anime-Fansubber-Szene eine Qualität produziert, die in meinen Augen ungenügend ist und mich dazu zwingt, beim EngSub zu bleiben: Weil diese Subber eben keine Fans des Anime sind und gar nicht verstehen wollen, was in diesem eigentlich passiert. Deshalb ist für mich absolut entscheidend, worauf sich die Komponente "Fan" des Begriffs "Fansubber" bezieht - auf den Egotrip der Subber oder auf die Liebe zum übersetzten Anime.The_Patient wrote:Stimmt, aber es gibt auch jene, die unbedingt "Subben" wollen, damit sie es auch können und diese Einstellung ist vom größeren Interesse als der Anime selbst.
- Aikousha
- Neko-chan
- Posts: 32
- Joined: 30.12.2007 20:35
- Gruppe: TK, GAX, kA-Oz
- Location: #kompressionisten@irc.otakubox.at
- Contact:
Re: Erster Fansub (Gut oder Schlecht?) Tsubasa Tokyo Revelations
Es ist ein Wiki ... einfach anpassen.EVA-01 wrote:Ich halte die dortige Definition für stark mangelhaft, da ausschließlich auf Anime Digisubs eingegangen wird, jedoch unter Verwendung des Begriffes "Fansubs". Das ist, als ob man über "Luftfahrzeuge" spricht, jedoch nur Flugzeuge meint und Helikopter vollkommen außen vor lässt.
(Sorry für OT)
Aikousha ist kein fansub-anerkannter Encoder, da er nicht mit YATTA und AAE umgehen kann.
Da Zeit relativ und Qualität subjektiv ist, kann ich auch bei 1fps encoden.
Da Zeit relativ und Qualität subjektiv ist, kann ich auch bei 1fps encoden.
Re: Erster Fansub (Gut oder Schlecht?) Tsubasa Tokyo Revelations
is natürlich schlecht das du so wort für wort übersetzt hast. dabei find ich das english von der 1. tsubasa OVA eigentlich relativ einfach und bin selbst schlecht in english. ich hab eher probleme mit der OVA 2 wegen meinem english, weil das schon wieder ein wenig schwieriger für mich ist
hätte dir aber auch selbst auffallen müssen.
vorallem wenn man ein fan von dieser Serie ist - falls du das wirklich sein solltest.
mich stört auch die größe der schrift und die schriftart.. das is aber nun ne optische sache die vom geschmack abhängig ist..
ärgert mich ja schon das sich ein anfänger an meiner momentan heißbegehrten serie zu schaffen macht : ( hatte so gehofft erfahrene subber machen sich an den OVA's zu schaffen..
war ja schon enttäuscht als ich das hier dann sah.. ^^
ich hoff ja immernoch das sich wer erfahrenes dran macht
hätte dir aber auch selbst auffallen müssen.
vorallem wenn man ein fan von dieser Serie ist - falls du das wirklich sein solltest.
mich stört auch die größe der schrift und die schriftart.. das is aber nun ne optische sache die vom geschmack abhängig ist..
ärgert mich ja schon das sich ein anfänger an meiner momentan heißbegehrten serie zu schaffen macht : ( hatte so gehofft erfahrene subber machen sich an den OVA's zu schaffen..
war ja schon enttäuscht als ich das hier dann sah.. ^^
ich hoff ja immernoch das sich wer erfahrenes dran macht
- Glaslandschaft
- Anime Gucker
- Posts: 70
- Joined: 29.12.2007 19:32
- Gruppe: Ajiru Fansubs,C-subs, NTFS
- Location: Wolkenschloss
Re: Erster Fansub (Gut oder Schlecht?) Tsubasa Tokyo Revelations
Wenn man bei Fansubs ein bischen bei den Gruppen oder bei den Buchstaben T schauen würde würde man sehen das es eine Gruppe gibt die sich dieser ova annehmen will.
- Devil Doll
- Kámi-sama
- Posts: 584
- Joined: 30.12.2007 00:18
- Gruppe: Devil Doll
- Contact:
Re: Erster Fansub (Gut oder Schlecht?) Tsubasa Tokyo Revelations
Allein durch Absichtserklärungen ist noch kein Anime übersetzt worden - geschweige denn gut übersetzt.
- Glaslandschaft
- Anime Gucker
- Posts: 70
- Joined: 29.12.2007 19:32
- Gruppe: Ajiru Fansubs,C-subs, NTFS
- Location: Wolkenschloss
Re: Erster Fansub (Gut oder Schlecht?) Tsubasa Tokyo Revelations
Ja Devil wir wissen das du jemand bist der wert auf gute Qualität legt, aber lass dich einfach überraschen. Vielleicht überzeugt dich der Release.
- Rei_Battlecake
- Gruppenleader
- Posts: 1061
- Joined: 30.12.2007 22:13
- Gruppe: Gruppe Kampfkuchen
- Location: Kuchenbasis
- Contact:
Re: Erster Fansub (Gut oder Schlecht?) Tsubasa Tokyo Revelations
*gerne was zu sagen möcht, es sich aber verkneift*

"Der Mensch braucht nur eines im Leben, jemanden den er lieben kann, kannst du ihm das nicht geben, gib ihm Hoffnung, kannst du ihm das auch nicht geben, gib ihm was zu tun."
Man könnte ja mal wieder was subben
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests