Ich bin ein Übersetzer, und ich brauche eine gruppe.
MSN: combineownage@hotmail.com
AIM: Metroid5
Xfire: combineownage
Muessen sie Teamspeak oder Ventrilo haben.
Ich suche nach ein gruppe (Übersetzer)
-
- Pokito-Fan
- Posts: 2
- Joined: 19.08.2008 00:29
Re: Ich suche nach ein gruppe (Übersetzer)
Kurze Frage was ist deine Muttersprache, und welche Sprachen beherscht du?
Weil um direkt einen flüssig lesbaren Fansubb zuerstelen scheint deine Grammatik nicht ausreichend zu sein, ich frag mich aber ob es vielicht möglich ist dir ein Schild oder ihn ausnahme Fällen eine nicht englisch gesubte epsidoe zukommen zulassen. (Die den ein Editor oder Transcheck retten müssen.)
Oder einfach nur nen Troll oder jemand der mit Babelfischüberstzung versucht Kontakt aufzunehmen.
Weil um direkt einen flüssig lesbaren Fansubb zuerstelen scheint deine Grammatik nicht ausreichend zu sein, ich frag mich aber ob es vielicht möglich ist dir ein Schild oder ihn ausnahme Fällen eine nicht englisch gesubte epsidoe zukommen zulassen. (Die den ein Editor oder Transcheck retten müssen.)
Oder einfach nur nen Troll oder jemand der mit Babelfischüberstzung versucht Kontakt aufzunehmen.
Last edited by max2k on 19.08.2008 01:09, edited 1 time in total.
"While at present we have no plans for the franchise [on next-gen consoles]..."


- nano
- Moderator
- Posts: 1379
- Joined: 29.12.2007 10:30
- Gruppe: Himitsu-Subs, Holy-Subs
- Location: da wo Garrett auch wohnt
- Contact:
Re: Ich suche nach ein gruppe (Übersetzer)
Da er vorher bei uns anfragte (wir aber gerade keine Stelle frei haben):
Seine Muttersprache ist Englisch, und er würde Englisch -> Deutsch übersetzen.
(Hoffe das hat so seine Richtigkeit ^^)
Seine Muttersprache ist Englisch, und er würde Englisch -> Deutsch übersetzen.
(Hoffe das hat so seine Richtigkeit ^^)
*Mein Name ist Hase, ich weiß von nix.*
Himitsu-Subs
Himitsu-Subs
Re: Ich suche nach ein gruppe (Übersetzer)
Bei Englisch > Deutsch kommt glaube ich eine stimmigere Übersetzung raus wen ich das selber mache, und nen geduldigen editor für Rechtschrebung und Grammatik ranlase. Der Wortschatz in die Übersetzungs Sprache ist glaube ich wichtiger als der Wortschatz in der Sprache der Vorlage...
gutes Japanisch > gutes Englisch wer toll gewessen.
gutes Japanisch > gutes Englisch wer toll gewessen.
"While at present we have no plans for the franchise [on next-gen consoles]..."


-
- Pokito-Fan
- Posts: 2
- Joined: 19.08.2008 00:29
Re: Ich suche nach ein gruppe (Übersetzer)
mein Muttersprache ist Englisch, und mein Deutsch ist nicht gut.
- Devil Doll
- Kámi-sama
- Posts: 584
- Joined: 30.12.2007 00:18
- Gruppe: Devil Doll
- Contact:
Re: Ich suche nach ein gruppe (Übersetzer)
Ich fürchte auch, dass das keine guten Voraussetzungen sind, um einen Text nach Deutsch zu übersetzen, denn dafür solltest Du Dich in der Zielsprache virtuos ausdrücken können. Auch für einen Editor-Posten bei einem GerSub-Projekt bringst Du nicht die richtigen Skills mit (als Editor für einen EngSub könntest Du vermutlich mehr bewirken). Englisch als Muttersprache ohne gute deutsche Sprachkenntnisse nützt Dir bei einem GerSub wenig.
Was Du vermutlich in eine Gruppe einbringen kannst, ist ein Check der Übersetzung in Hinsicht auf falsch übersetzte (weil nicht als solche erkannte) englische Idioms (und je amerikanischer die englische Vorgabe ist, desto eher wirst Du bei einem GerSub solche Stellen finden). Dazu reicht ein gutes passives Verständnis der deutschen Sprache aus, denn Du müsstest ja keine Lösung für die entsprechende Stelle liefern, sondern nur Fehler erkennen und diese dem Übersetzer prinzipiell erklären können. Mit dieser Perspektive würde ich an Deiner Stelle versuchen, als QCler bei einem GerSub mitzumachen.
Was Du vermutlich in eine Gruppe einbringen kannst, ist ein Check der Übersetzung in Hinsicht auf falsch übersetzte (weil nicht als solche erkannte) englische Idioms (und je amerikanischer die englische Vorgabe ist, desto eher wirst Du bei einem GerSub solche Stellen finden). Dazu reicht ein gutes passives Verständnis der deutschen Sprache aus, denn Du müsstest ja keine Lösung für die entsprechende Stelle liefern, sondern nur Fehler erkennen und diese dem Übersetzer prinzipiell erklären können. Mit dieser Perspektive würde ich an Deiner Stelle versuchen, als QCler bei einem GerSub mitzumachen.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests