Page 4 of 4
Re: [Static-Subs] Subtitling Camp!
Posted: 09.01.2008 20:18
by Rei_Battlecake
Koi Kaze ist sogar noch schlimmer würd ich sagen, da man dort pro Episode nur 200-250 Zeilen hat und in denen mehr vermittelt werden als z.B. in Code Geass mit 400 bis sogar 500 Zeilen pro Episode. Bei Animes wie Koi Kaze kommt es dann wirklich auf jede Nuance eines Wortes an und zu frei übersetzen wäre dort ziemlich fatal imo...
Re: [Static-Subs] Subtitling Camp!
Posted: 09.01.2008 20:43
by jugs
Finde die Idee wirklich klasse! Habe selbst nämlich ziemlich wenig Erfahrung, das heisst, ich habe nur ein paar mal mit Aegisub gearbeitet und würde ziemlich gerne mehr darüber lernen.

Re: [Static-Subs] Subtitling Camp!
Posted: 10.01.2008 04:00
by Devil Doll
Wenn man den Begriff "subtitling camp" wörtlich nimmt, dann sind Übersetzung und Edit wohl gar nicht abgedeckt - es geht dann in der Tat um das reine Untertiteln, wobei sowohl Technik (Tools, Skriptsprachen) als auch stilistische Aspekte (Farb- und Fontwahl beim Typesetting, Faustregeln beim Timing) auf dem Stundenplan stehen würden.
Re: [Static-Subs] Subtitling Camp!
Posted: 10.01.2008 14:52
by Rei_Battlecake
Ich fände es eigentlich schon interessant, auch Hilfe in den Bereichen Übersetzung und Edit zu geben, nur kann ich mir schlecht vorstellen, wie das im Rahmen eines Camp ermöglicht werden könnte und ich wär mir auch nicht so sicher, das zu Stande zu kriegen...
Re: [Static-Subs] Subtitling Camp!
Posted: 10.01.2008 16:22
by Steve the Tribble
Wie stellt ihr euch eigentlich das Camp vor?
Das Wort "Camp" assoziiert man doch gerne mit einer Zusammenkunft in lockerer Atmosphäre, wo was vermittelt werden soll. Daß alle, die interessiert sind, nicht an einen betimmten Veranstaltungsort zusammengeführt werden können, ist bei der weiten Ausdehnung des Gebietes, aus dem interessierte Leute kommen können, unwahrscheinlich.
Wie die von den Initiatioren und Mithelfenden vorgetragenen Themen den Leuten nähergebracht werden sollen, hängt dann auch von der Art des Unterrichtsmediums ab. Es kommt wohl eh nur ein IRC-Channel in betracht, oder?
Re: [Static-Subs] Subtitling Camp!
Posted: 10.01.2008 16:54
by Rei_Battlecake
Ich könnt mir eigentlich auch nicht viel anderes vorstellen ausser einem IRC channel und evtl ein Forum, indem dann noch Ergebnisse und so weiter festgehalten werden könnten (sozusagen als kleine Dokumentation, die später einmal auch anderen Leuten weiterhelfen könnten)
Re: [Static-Subs] Subtitling Camp!
Posted: 10.01.2008 17:33
by Shuichi
Rei_Battlecake wrote:Ich könnt mir eigentlich auch nicht viel anderes vorstellen ausser einem IRC channel und evtl ein Forum, indem dann noch Ergebnisse und so weiter festgehalten werden könnten (sozusagen als kleine Dokumentation, die später einmal auch anderen Leuten weiterhelfen könnten)
Seh ich auch so. Dennoch wäre ich für ein paar zusätzliche kleine Tutorials für die Starthilfe, die man im besagten Forum posten könnte...
Re: [Static-Subs] Subtitling Camp!
Posted: 11.01.2008 01:09
by Kaoru_Battlemuffin
Ich könnt mir eigentlich auch nicht viel anderes vorstellen ausser einem IRC channel und evtl ein Forum, indem dann noch Ergebnisse und so weiter festgehalten werden könnten (sozusagen als kleine Dokumentation, die später einmal auch anderen Leuten weiterhelfen könnten)
@Shuichi:
Das meint Rei ja quasi. Also ich würd auch gern mal einiges noch erlernen bezüglich Typen mit AAE

Also ich würd gern sowas mitmachen etc

Re: [Static-Subs] Subtitling Camp!
Posted: 11.01.2008 01:39
by Rei_Battlecake
Also mit AAE-Kenntnissen kann ich ohnehin nicht dienen, wie du ja weisst, Kaoru. Das heisst also, ich müsste erst einmal noch Leute finden, die mir bei so etwas helfen würden... gäbe es hier denn Leute, die sich an so einem "Camp" engagieren würden, sprich ihre Erfahrungen gerne mit anderen Leuten teilen würden (mal ungeachtet von der ganzen Organisation, rein zur Frage, ob die Bereitschaft da wäre, seine Kentnisse weiterzuvermitteln).
Ich persönlich könnte etwas in den Bereichen grundlegende Organisation, Timing, ass Typesetting und asscalc Karaoke FX, sowie falls dies irgendwie noch in den Rahmen passen würde, Edit und Übersetzung, beisteuern...
Re: [Static-Subs] Subtitling Camp!
Posted: 11.01.2008 02:15
by Shuichi
Ich würde auch mitmachen. Beisteuern könnte ich:
ass Typesetting
Grundkenntnisse in AAE Typesetting (da kann ich aber wirklich nicht besonders viel >,<)
Encoding (Xvid, x264 - Megui, Virtualdub Mod & Avisynth)
Re: [Static-Subs] Subtitling Camp!
Posted: 11.01.2008 04:05
by Devil Doll
Hm... ich bin bei vielen Tätigkeitsfeldern auf einem Level, das gerade so eben für ein Release reicht, sodass ich von Experten eigentlich gerne selbst noch die letzten Feinheiten lernen wollen würde... als Ein-Mann-Gruppe bin ich halt nirgendwo Spezialist außer beim Übersetzen.
Beisteuern könnte ich im Wesentlichen Arbeitsmethodik, also Merkregeln zu Typesetting und Timing (etwa meine interne Konvention, wie ich szenenschnittgenaues Timing innerhalb von Skripten so markiere, dass ich beim etwaigen zeitlichen Verschieben des Skripts nur diese kritischen Stellen nachkontrollieren muss) oder meinen "Fansub-tools-freien" Weg "DVD-ISO => DGIndex => AVS-Skript zum Deinterlacen/Resizen => HuffYUF-encodetes Timing-Raw => Typesetting&Fein-Timing mit VirtualDubMod, TextSub-Plugin und Text-Editor => AVS-Skript zum Einbinden mehrerer Untertitelskripte => AVI-Encoding mit VirtualDubMod und XviD". Wobei ich mich allerdings frage, wie man allen Teilnehmern eine identische DVD-ISO als Übungsmaterial zukommen lassen würde... ein bisschen groß für eine DDL-Lösung, oder? (Yatta verwende ich nicht, darüber müsste z. B. Elberet referieren, falls es den noch gibt.)
Auch zum Herausrippen von Untertiteln aus Hardsubs könnte ich etwas erzählen, wenngleich dies bei der wachsenden Verbreitung von Softsubs unter den EngSubbern (deren Skripte man dann nur noch übersetzen muss) inzwischen an Bedeutung verliert (und ich zudem nicht beurteilen kann, inwiefern gängige Fansubber-Tools das ebenfalls können)... und Fragen zu den Wiki-Artikeln "
Share" (als Tool zum Einsammeln von Raws) und "
SubStationAlpha-Benutzerhandbuch" (eigentlich eher eine SSA/ASS-Syntax-Auflistung mit ein paar Anmerkungen) beantworten, falls gewünscht (für diese beiden Bereiche gäbe es immerhin schon mal schriftliche Unterlagen).
Hm, zum Thema "Timen" gibt es noch überhaupt keinen Wiki-Artikel...
Re: [Static-Subs] Subtitling Camp!
Posted: 11.01.2008 19:01
by Garrett
Ich würd vielleicht sowas wie "Japanisch für Fansubber" anbieten wollen, d.h. Wie finde ich raus was auf Schildern steht, wie übersetze ich das am besten. Wo finde ich offizielle theme-lyrics und wie mache ich daraus roumaji, wie time ich kanji-karaoke. Was gibt es für japanische "Spezialbegriffe", die schwer zu übersetzen sind (natsukashii & amae z.b.) und deren Bedeutung durch eine zweite übersetzung (en-de) stark an Nuancierung verlieren kann (weil bei der jp-en-Übersetzung schon viel unter den Tisch gefallen ist) und wie geh ich solchen Problemen aus dem Weg. Und was mir sonst noch so einfällt, und was interessant sein könnte.