Hallo.
Ich bin momentan auf der Suche nach intressanten Projekten, bei nenen noch Bedarf an den oben genannten Positionen herrscht.
Falls ihr denkt dass ihr ein solches Projekt habt, schreibt mir ne pm oder ne Email(oder addet mich in Jabber).
Erfahrung bringe ich in allen 3 Bereichen mit.
fG.
Edit:
Bei einigen wenigen Projekten wäre es sogar möglich, dass ich den jeweiligen Anime aus dem Japanischen übersetze.
Da allerdings mein Verständnis sehr begrenzt ist, wäre dies nur bei wenigen Projekten möglich.
Ansonsten werden sie aus dem Englischen übersetzt, mit gleichzeitiger Überprüfung nach groben Fehlern in der Übersetzung aus dem Japanischen.
Stelle vergeben, Thread geschlossen.
Tass
Timer,Typesetter,Translator sucht.
- nano
- Moderator
- Posts: 1379
- Joined: 29.12.2007 10:30
- Gruppe: Himitsu-Subs, Holy-Subs
- Location: da wo Garrett auch wohnt
- Contact:
Re: Timer,Typesetter,Translator sucht.
Hab dir ne PM geschrieben. ^_^
*Mein Name ist Hase, ich weiß von nix.*
Himitsu-Subs
Himitsu-Subs
- Devil Doll
- Kámi-sama
- Posts: 584
- Joined: 30.12.2007 00:18
- Gruppe: Devil Doll
- Contact:
Re: Timer,Typesetter,Translator sucht.
Wenn Du einen Anime übersetzen willst, dann entscheidest Du allein darüber, was "interessant" ist. Also such Dir ein Anime (oder eine Handvoll Animes) aus, bei denen Du wirklich mit Herzblut an die Sache herangehen würdest (also beispielsweise selbst in englischen Fan-Foren zum entsprechenden Anime mitdiskutiert hast), und halte das potentielle Projekt "in die Höhe" - irgendwer wird dann schon zugreifen und die technische Infrastruktur liefern.
Interessant wäre allerdings, die Verfügbarkeit qualitativ hochwertiger Raws vorher zu klären - aber wenn Du Dich für einen Anime entschieden hast, lässt sich die Frage der Raws hier im Forum innerhalb von Stunden klären.
Interessant wäre allerdings, die Verfügbarkeit qualitativ hochwertiger Raws vorher zu klären - aber wenn Du Dich für einen Anime entschieden hast, lässt sich die Frage der Raws hier im Forum innerhalb von Stunden klären.
Re: Timer,Typesetter,Translator sucht.
Es gibt so viele Animes die ich gut finde, da würde es keinen Sinn machen sie alle aufzuschreiben(zumal sie mir 100%ig nicht alle sofort einfallen würden)
Somit formuliere ich es halt einfach so wie ich es getan habe und lasse Leute mit Projekten zu mir kommen und kann dann entscheiden ob ich den Anime mag oder nicht. ;D
fG,
yoru.
Somit formuliere ich es halt einfach so wie ich es getan habe und lasse Leute mit Projekten zu mir kommen und kann dann entscheiden ob ich den Anime mag oder nicht. ;D
fG,
yoru.
- Devil Doll
- Kámi-sama
- Posts: 584
- Joined: 30.12.2007 00:18
- Gruppe: Devil Doll
- Contact:
Re: Timer,Typesetter,Translator sucht.
Dann schränke die Liste auf diejenigen Animes ein, die Du aus dem Japanischen übersetzen könntest - das würde die Qualität des späteren Produktes positiv beeinflussen. Du wirst der Motor des Projektes sein, und zwar vermutlich über mindestens ein Jahr hinweg - also sei wählerisch.
Re: Timer,Typesetter,Translator sucht.
Das könnte ich natürlich machen^^
Ich guck mich mal um und schau welche Animes ausm Japanischen für mich möglich wären.(gibt ja nen Haufen an Serien die mit ihrem ganzen Wissenschaftlichem Gelaber für mich total unmöglich sind xD)
Ich guck mich mal um und schau welche Animes ausm Japanischen für mich möglich wären.(gibt ja nen Haufen an Serien die mit ihrem ganzen Wissenschaftlichem Gelaber für mich total unmöglich sind xD)
Re: Timer,Typesetter,Translator sucht.
Hmm... eigentlich halte ich "wissenschaftliches Gelaber" im Japanischen für deutlich einfacher zu übersetzen - okay, ich bin jemand dem das schriftliche liegt - aber es lässt sich ja nicht leugnen, dass, na, sagen wir "annäherndes Schriftsprachen-Japanisch" viel klarer ist, als ... "Lucky-Star-Japanisch"
. Es wird viel weniger weggelassen, man muss sich nicht mit zusammengestauchten endungen herumschlagen - die, besonders für Lerner, die noch nicht so lange dabei sind - recht schwierig sein können. Und es gibt viele Sino-Japanische Begriffe, die zwar viele Homophone haben, aber eigentlich - mit einem Wörterbuch - durch den reichlich vorhandenen Kontext, leicht zu erschließen sind.

Schafft euch Realismus an. Kostet nicht viel - nur einen Augenaufschlag.
Faschismus gibt es in der Welt genug - den brauche ich nicht auch noch im Internet.
Faschismus gibt es in der Welt genug - den brauche ich nicht auch noch im Internet.
-
- Gruppenleader
- Posts: 78
- Joined: 28.01.2008 15:03
- Gruppe: AnFs, C-N
- Location: Baden-Württemberg
- Contact:
Re: Timer,Typesetter,Translator sucht.
Hast du jetzt eigentlich schon ein Projekt gefunden oder ist das Thema erledigt?
Re: Timer,Typesetter,Translator sucht.
Ja.
Bin jetzt bei NTFS für Typesetting von NHK
Lovely Complex Typesetting bei GK
und Timing von Sukisho bei Himitsu-Subs
Dachte wär in Ordnung ihn einfach in Vergessenheit geraten zu lassen^^
Thanks nochmal an alle
Bin jetzt bei NTFS für Typesetting von NHK
Lovely Complex Typesetting bei GK
und Timing von Sukisho bei Himitsu-Subs
Dachte wär in Ordnung ihn einfach in Vergessenheit geraten zu lassen^^
Thanks nochmal an alle

Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests