Page 1 of 1
Nadia Mini Dramas/ Omakes
Posted: 24.03.2008 00:40
by LordAnubis
Huhu, würde das eine gruppe subben wollen? Sind 10 Mini Videos ca 3-4Min unterteilt, sie sind NICHT lizensiert von OVA Films,
welche die Serie und das Movie in der Vergangenheit hier bei uns veröffentlicht haben. Hätte eine Fansub Gruppe interesse?
Würde die RAWS liefern, Engl Sub existiert wenn ich mich nicht täusche, sogar auch.
In diesen Omakes, gibt es lustige Interviews mit den Charaktern und auch ein paar interessante Infos zu der Serie.
Re: Nadia Mini Dramas/ Omakes
Posted: 24.03.2008 10:00
by Blood Asp
Ohne Engsubs könnte man das ohnehin gleich vergessen, da es hier nur sehr wenige Japanischübersetzer gibt. Aber nach ein paar Minuten Suche habe ich schon zwei Engsubs der Omakes gefunden. Nur diese sind nicht mehr vollständig geseedet also wird das auch nicht ganz so einfach.
Re: Nadia Mini Dramas/ Omakes
Posted: 24.03.2008 14:34
by Devil Doll
Im Eselnetz gibt es sowohl Raws als auch beide EngSub-Releases von [IS] und [KanjiSubs] mit vollständigen Quellen (zumindest bei Episode 1 habe ich das gerade überprüft, die Quellen waren innerhalb von Sekunden sichtbar).
Re: Nadia Mini Dramas/ Omakes
Posted: 24.03.2008 15:00
by Blood Asp
Die Subs von [IS] sind über torrent nicht mehr zu bekommen. [KanjiSubs] hab nur bis Omake 3 gemacht.
E-Mule hab ich allerdings nicht drauf.
Re: Nadia Mini Dramas/ Omakes
Posted: 24.03.2008 18:23
by LordAnubis
Alle mit Engl Sub, ich liefere die jap DVD Rips jede ep 3-4min und ca 80MB groß.
Wenn keiner möchte mach ich die Scipte, timmen usw.. und tippe die engl Dialoge von den Youtube Vidz ab.
Ich hatte sogar schon auf 1 seite die deut übersetzung zu omake 10 gefunden, zu blöd das ich sie nicht mehr finde
Qualitätsbilder:

Re: Nadia Mini Dramas/ Omakes
Posted: 25.03.2008 22:20
by LordAnubis
hat keiner interesse a ger sub ´?
Re: Nadia Mini Dramas/ Omakes
Posted: 26.03.2008 01:15
by Devil Doll
Also ich finde ein Omake, wo zwei SD-Charaktere erklären, was der Eiffelturm ist und wer Jules Verne war, nicht sonderlich atemberaubend.
Die sichtbaren Kanjis sind immerhin übersetzt, insofern hat der EngSub gut vorgearbeitet, und es wären wohl im Wesentlichen nur die Dialoge aus dem Englischen übersetzen (Achtung: "20000 leagues" in Omake 1 ist ein alter englischer Begriff für eine nicht genau festgelegte Längeneinheit, zu der wir vermutlich "Meilen" sagen würden).